close

學習英文與了解天下事,為什麼要讀時代雜誌呢?

閱讀世界新鮮事的人所擁有的國際觀是非常驚人的

當你開始閱讀time時代雜誌增加英文閱讀能力,同時也可以提昇世界觀

因此無論出社會還是在學時,推薦學英文的其中一種方法就是大量閱讀time時代雜誌

藉此提高外文的閱讀理解能力,提高英文文章與新聞的理解力,time時代雜誌是一個非常好的讀物!

因為這本雜誌所囊括世界各地最新的奇人異事,可以讓眼界變得更寬廣

而且許多最新片語詞彙,不見得你在字典可以找到,很多都是新創名詞

讓你的頭腦可以跟著世界的巨輪一起前進

只要閱讀1-2個月,你會發現你看原文的速度至少快上2-3倍。

除了TIME雜誌外,經濟學人,科學人,國家地理中文都很推薦

下面的介紹,可以讓你快速了解雜誌的特色

↓↓↓TIME雜誌限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

PTT鄉民限量,團購,限時,週年慶,「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕禮物,優惠,特價,開箱,比價「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕,活動,好評,推薦

「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕01網友哪裡便宜,採購,優缺點,試用,「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕好用,「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕CP值,經驗,好康,集購,下殺,免比價,去哪買?,

名人推薦介紹,「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕部落客,排行,體驗,精選,限定,折扣,「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕折價卷,ptt,蝦皮拍賣,Dcard推薦評比開箱

選購指南!「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕這新知
如何選購「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕這新知
新手選購有技巧!部落客大推「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕這新知
「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕好用
這個這新知「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕你不能錯過
熱門的「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕好用?如何選購

↓↓↓下方有其他推薦產品與服務讓你選喔↓↓↓

熱點新知搶先報

 

文/侃哥 昨天,朋友圈的一張截圖讓我拍案叫絕: ... 首先中文就寫得好!「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」。 從內容上看,這句話是對某些論調的回應:有人認為隔離封城的做法有違人權。沒錯,隔離看似是對人權的傷害,但是如果不這麼做,人命就沒了。 從形式上看,這句話玩了一個「對仗」,雖然不是很工整:「隔離」對「不隔離」,「人權沒了」對「人全沒了」。 最妙的一點是諧音梗,「人權沒了」和「人全沒了」發音一樣,但含義又不同。 如果要直接翻譯成英語,中文那種精妙感就蕩然無存,比如這樣翻: If there’s quarantine, human rights are gone; if there’s no quarantine, humans are gone. 但截圖中的英文翻譯就很妙了,我們再品品: Human right or human left? human right 表示「人權」(可能為了和後面的 left對仗, right 後面的s 去掉了)。 Human left 里的 left 我理解是一個過去分詞,做後置定語,human left 表示「留下來的人」,也就是「活下來的人」。但也有人認為 left 做動詞,表示「離開」,雖然邏輯講的通,但沒必要用過去式吧? 所以 human right or human left 意思就是「要人權,還是要人活下來」?換句話說就是,「人權重要,還是人命重要?」 最有趣的一點就是,right 和 left 還可以表示「右」和「左」,「人權」和「人命」確實也是一左一右、彼此對立的選擇。 雖然這個英文翻譯不太符合英語語法,但用英文的「雙關梗」翻出了中文的「諧音梗」,形式也對仗,挺有趣,雖然不能算正確的翻譯,但也算個「神翻譯」吧! 這讓我還想到另一個關於「left」和「right」的雙關梗。 ... 這句話的原句是這樣的: Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left. 中文直譯:你的腦子有兩個部分構成的,在左邊的(left)部分,沒有什麼是對的(right),在右邊的(right)部分,沒有什麼是剩下的(left)。 這句英文妙就妙在 left 既可以表示「左邊的」,也可以表示「剩下來的」;right既可以表示「右邊的」,也可以表示「正確的」。 還有一個例子: ... 這是美國波特蘭的一個公共衛生間外面的指示牌。仔細看看這句話: Men to the left, because women are always right! 能看懂男廁和女廁分別在哪裡嗎? 英文的精妙之處在於 right 這個詞,前面說過,right 有兩個意思,「正確的」和「右邊的」。 所以這句英文可以這樣理解:男人在左邊,因為女人總是正確(右邊)的。 所以,男廁左邊、女廁在右邊。got it? ... 一般而言,雙關梗是很難被翻譯的,難得看到這個「神翻譯」,忍不住寫成文章跟大家分享。 英語是很有趣的,願大家繼續跟著侃哥學英語(關注「侃英語」),一起領略語言的妙趣!也歡迎多多轉發我的文章。Let’s make English part of our life!

 

D15RF15FVFR5RR151EFE

 

 

文章來源取自於:

 

 

每日頭條 https://kknews.cc/education/lvog9ae.html

如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。

DMCA:dmca(at)kubonews.com

聯絡我們:contact(at)kubonews.com


國際書展探索頻道雜誌台中哪裡訂2020年2020國際書展優惠訂閱價格國際書展VOGUE哪裡訂便宜TIME雜誌台中哪裡訂
親子天下怎麼訂閱最便宜 張柏芝穿衣好狂野,蕾絲上衣腹部全挖空,不料褲子太小勒出贅肉了2020年台時亞洲桃園哪裡訂 小米電視謎一般的操作:不登錄小米帳號無法關機!遠見南投哪裡訂 帶通話功能的智能手環,會是怎樣的體驗?國際書展美國時代雜誌訂購優惠 忙碌的工作黨,也能拿雅思7分

arrow
arrow
    全站熱搜

    rre59ee01r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()